Blog: http://cheremone.ilcannocchiale.it

strettamente per secchioni

Come si notava con lui, a Lost ogni tanto, più di quanto uno si possa ragionevolmente aspettare, parlano latino. La scorsa puntata era ambientata in un'epoca imprecisata e quindi su Lostpedia c'è gente che cerca di capire la data di ambientazione dell'episodio basandosi sulle forme di pronome che usano i personaggi. Exempli gratia, giova citare quanto segue:

<< Mother greets Claudia with "Olle quidae gravers?" but olle became obsolete during the transition from Old Latin to Classical Latin, being replaced by ille. Claudia responds to her offer for help with "Gratias ago tibi"ago should go at the end of the sentence. Those are the only differences between the two.

"olle" was still used in colloquial Latin and didn't die out in 75BC. In Roumanian - the modern language closest to Latin - olle is still used. Also, the word order does not really matter in Latin, except if you want to stress a certain word. "Gratias ago tibi" is correct, in any timeslot you place it. Think of the latin mass, which has "Gratias agimus tibi" in the gloria. The first written text of the Gloria dates from 382AD.

Olle was still used in classical Latin, but not in day-to-day conversation. In much the same way, "thou" is still used in English, but rarely. She might as well be saying "Art thou hurt?" Old Latin was loose about word order while Classical Latin put slightly more emphasis on it. She would most likely speak like those who she was around, and the social norm was to put the verb at the end. But, the word order is not indicative of much, as every Roman writer/speaker had their own "style". >>

E tralascio il dibattito sulla verosimiglianza che una donna romana possa chiamare 'Giacobbe' il proprio figlio...

Pubblicato il 13/5/2010 alle 12.14 nella rubrica copia e incolla.

Il Cannocchiale, il mondo visto dal web